<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 答楊奉禮>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: In Reply to Vice Director for Ceremonials Yang>
<BookPage: 238-239>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
多病守山郡，
自得接嘉賓。
不見三四日，
曠若十餘旬。
臨觴獨無味，
對榻已生塵。
一詠舟中作，
灑雪忽驚新。
煙波見棲旅，
景物具昭陳。
秋塘唯落葉，
野寺不逢人。
白事廷吏簡，
閒居文墨親。
高天池閣靜，
寒菊霜露頻。
應當整孤棹，
歸來展殷勤。
<End Poem>
<Translation>
With so many ills and a provincial assignment
I'm glad to receive honored guests
if no one visits for three or four days
it seems like months on end
wine has no taste when I drink alone
I notice the dust on the adjacent couch
but once I'm in a boat singing
and a sprinkling of snow turns everything new
the mist and waves beg for an outing
the scenery is all on display
autumn ponds dotted with leaves
country temples where no one else goes
filling out records is a waste
writing when I'm free is better
the sky is clear and the lake pavilion peaceful
chrysanthemums are blooming in the cold
you should get out that oar
come back and show me your feelings
<End Translation>